Tutti i libri del Prof. Asim Tanis
in questa pagina troverete l’intera bibliografia del prof. Asim Tanis. Tutti i dizionari turco-italiano, il corso di lingua turca moderna, e tutti i suoi articoli.
- “Hollands-Turks Klein Tecnisch Woordenboek”,
Hengelo (Olanda).(1967, 216, pag. vocab.) - “Herkes için yapısal yolla İtalyanca”(Italiano per tutti secondo il metodo strutturale), Istanbul (Turchia) (12. ristampa nel 2007). (Frutto del metodo personale, fino a poco tempo fa, l’unico manuale a circolare in Turchia per l’apprendimento della lingua italiana ed un valido strumento per la diffusione di essa) (finora circa 35.000 copie). (1974, 574 pag. Libro)
- “Corso di Lingua Turca Moderna“,Istanbul (Turchia) (3.000 copie). (2. edizione riveduta, 2004, Venezia). (Anche questo manuale, preparato secondo il proprio metodo razionale, unico, frutto di anni di studi e ricerche, adatto all’insegnamento ed all’apprendimento della lingua turca, nel minor tempo possibile. Attualmente è l’unico manuale a circolare in Italia per l’apprendimento della lingua attuale turca di Turchia) (ved. anche nr.28) (1975, 580 pag, libro)
- “Traduzioni da poeti italiani”,Istanbul (Turchia), nel 2. volume della collana “Poesie Mondiali di Popolo e di Democrazia” (Dünya Halk ve Demokrasi Şiirleri), curata da A. Kadir.) (1975, 63 pag., traduz)
- “Traduzioni da poeti bulgari e albanesi”(dall’italiano), Istanbul (Turchia), nel 3. volume della succitata collana. (1980, 63 pag, traduz.)
- “Grande Dizionario Didattico Italiano-Turco”(İtalyanca-Türkçe Büyük Öğretici Sözlük)(due volumi), İstanbul (Turchia) (5.000 copie) (2. edizione interamente riveduta, in un unico volume di 1400 pagine, Istanbul/Turchia, 2004) (ved. anche nr.29). (1975-86, 1856 pag.) (E’ il primo dizionario italiano-turco di questa mole. Contiene tutti i vocaboli etc. di un qualsiasi grande dizionario italiano. Punto di riferimento, oltre alle due grammatiche di cui sopra, per la turcologia in Italia e per la filologia italiana in Turchia), frutto di un intenso lavoro ininterrotto di ben 11 anni di lavoro).
- “Sforzi di Giovanni Molino, nel suo dizionario ‘Italiano -Turco’
per trovare vocaboli turchi corrispondenti a quelli italiani ed esempi di voci della lingua popolare turca” (Giovanni Molino’nun ‘İtalyanca-Türkçe Sözlüğü’nde Türkçe Karşılık Bulma Çabası ve Halk Türkçesi’nden Sözcükler), Skopje (Macedonia), in “Sesler”, nr.213. (1987, 15 pag, artic.) - Caracoi nelle Alpi (Alplerdeki Karaköy),
Priştine (Cossovo/Yug.), in “Tan” ( 25.07-01.08.08. 1987 ).( 1987, 5 pag., artic. ) - “Un metodo sperimentato nell’insegnamento della lingua turca agli stranieri”
(Türkçenin yabancılara öğretiminde bir yöntem denemesi), Ankara (Turchia), in “Dünyada Türkçe Öğretimi”, nr.1. (1988, 16 pag., artic.) - “Difficoltà e facilità incontrate nell’insegnamento della lingua turca agli italiani”
(Türkçenin İtalyanlara Öğretilmesinde Karşılaşılan Zorluklar, Kolaylıklar), Ankara (Turchia), in “Dünyada Türkçe Öğretimi”, nr.1. (1988, 7 pag, artic.) - “Lingua contadina nel primo romanzo contadino turco ‘Küçük Paşa’ “
(İlk Türk Köy Romanı ‘Küçük Paşa’da Köylü Ağzı), Skopje (Macedonia), in “Birlik” (dal 12.03.1988 al 21.04.1988). (Un’ampia e dettagliata ricerca condotta, per la prima volta, sulla lingua usata in tale romanzo.)(1988, 30 artic.) - “Parole di origine straniera nella lingua turca e vocaboli corrispondenti a certe parole di origine straniera, presenti in una parlata locale”
(Türkçede Yabancı Sözcükler ve Bir Yöre Ağzında Kimi Yabancı Sözcüklere Karşılıklar), Priştine (Kosovo/Jug.), in “Çevren”, nr.65 (Maggio-Giugno 1988). - Amore contadino ovvero il fatto del sangue bianco e nero
(Köylü Sevişmesi ya da Yazınımızda Ak Kan Kara Kan Olayı), “Sesler”, Marzo 1988, nr.224, pp.77-83. (1988, 7 artic.) - La novella “Una strana tortura” di Ömer Seyfettin nel XV. sec.
(Ömer Seyfettin’in “Tuhaf Bir Zulüm”ü XV. Yüzyılda), Sesler ……, s.97-105. (9 pag., artic) - “Il tempo lato/vasto nell’insegnamento del turco agli stranieri”
(Türkçenin Yabancılara Öğretilmesinde Geniş Zaman), Priştine (Kosovo/Jug.), in “Çevren”, nr.234 (Marzo 1989). (1989, 8 pag., artic.) - “Il dizionario ‘Italiano-Turco’ di Giovanni Molino ed il turco popolare”
(Giovanni Molino’nun İtalyanca -Türkçe Sözlüğü ve Halk Türkçesi), Ankara (Turchia). (Tale opera contiene, oltre alla traduzione critica, dall’italiano in turco, del quasi sconosciuto dizionario ‘Italiano-Turco’ di Giovanni Molino, del 1641, una introduzione di 41 pagine. Il dizionario è stato per la prima volta, presentato agli studiosi ed al pubblico turchi in modo accessibile ed esauriente). (1989, 368 pag., libro) - “Il ruolo dello stato costrutto generico nel trovare corrispondenti ai vocaboli (aggettivi) di origine straniera”
(Yabancı Sözcüklere/Sıfatlara Karşılık Bulmada Belirsiz Tamlamanın Yeri), Skopje (Macedonia), in “Sesler”, nr.242 (Novembre 1989). (In questo articolo viene, sicuramente per la prima volta, messo in evidenza un importantissimo particolare, curiosamente sfuggito all’attenzione degli studiosi, che avrebbe certamente evitato, in massima parte, l’invasione della lingua turca, in passato ed anche attualmente, da parte del lessico straniero, soprattutto degli aggettivi.)(1989, 10 artic.) - “Proverbi e modi di dire inediti di una regione”
(Bir Yörenin Yayımlanmamış Atasözleri ve Deyimleri), Priştine (Cossovo /Jug.), in “Çevren”, nr.74 (Nov.-Dic. 1989). (1989, 11 pag., artic.) - Yunus Emre ed il turco popolare (Yunus Emre ve Halk Türkçesi),
“Sesler”, nr……., pp.101-102. (1991, 2 pag., art.) - “La lingua dei turchi della Jugoslavia e l’uso del suffisso “-sel /-sal “
türetme ekının kullanılışı (Yugoslavya Türklerinin Dili ve ‘-sel/-sal’), Priştine (Kosovo/Jug.), in “Çevren”, nr.83-84 (Maggio- Agosto 1991). (1991, 15 pag., artic) - “La lingua dei turchi della Jugoslavia e l’uso della preposizione/posposizione ‘ile’ ”
(Yugoslavya Türklerinin Dili ve ‘ile’ Edatının/İlgecinin Kullanılışı), Priştine (Kosovo/Jug.), in “Çevren”, nr.90-92 (Luglio- Dic. 1992). (1992, 7 pag., artic.) - “La lingua dei turchi della Jugoslavia ed il ‘causativo -fattitivo’ “
(Yugoslavya Türklerinin Dili ve Ettirgenlik -Oldurganlık),Priştine (Kosovo/Jug.),in “Çevren”,nr.90-92. (1992, 7 pag., artic) - “Aneddoti istruttivi e ricordi interessanti dall’Italia”
(İtalya’dan Eğitici Fıkralar, İlginç Anılar), Istanbul (Turchia). (1992, 304 pag, libro) - “Viaggio poetico, dal punto di vista didattico, dalla nascita alla morte”
(Eğitici Açıdan, Doğumdan Ölüme Şiirlerle Yolculuk), Ankara (Turchia). (Introduzione-studio di 104 pagine su 456 poesie di poeti contemporanei turchi + un’antologia tematica.)( 1995, 518 pag., libro)
«« Per saperne di più »» - “Lingua comune-turco comune tra repubbliche turche-popoli turchi. I.”
(Türk Cumhuriyetleri-Türk Ulusları Arasında Ortak Dil-Ortak Türkçe. I.), Ankara (Turchia), in “Dil Dergisi”, nr.34 (Agosto 1995). (1995, 4 artic.) - “Lingua comune-turco comune tra repubbliche turche-popoli turchi. II.”
(Türk Cumhuriyetleri-Türk Ulusları Arasında Ortak Dil-Ortak Türkçe. II.), Ankara (Turchia), in “Dil Dergisi”, nr.35 settembre 1995). (1995, 8 artic.) - “E’ di origine latina la parola ‘emete’ (zia paterna) di Kemerhisar”
(Kemerhisar’ın ‘emete’si Latince Kökenli), Bor (Turchia), in “Yeşil Bor” (9.9.1996). (1996, 1 artic.) - Tyana con domande e problemi
(Sorularla-Sorunlarla Tyana), Ankara, Niğdemiz, sayı 4. (1996, 3 pag., artic) - “La donna sul portale della Moschea di Alaaeddin”
“Alaaddin Camii Kapısındaki Kadın”, Bor, Yeşil Bor, 25.XI.1996. (1996, 1 pag., artic.) - “Linguaggio farmaceutico ovvero ….”
(İlaçların Dili ya da ….), Bor (Turchia), in “Yeşil Bor” (dal 16.06.1997 al 25.08.1997) (1997, 6 artic) - “Grande Dizionario Didattico Turco-Italiano”
(Türkçe-İtalyanca Büyük Öğretici Sözlük), Istanbul (Turchia), 2006. (Ultimato, dopo undici anni di lavoro ininterrotto e duro, in data 12.03.1998, purtroppo, per problemi, ritardi ed esigenze editoriali, vide luce, all’inizio del 2006). (1987-98, 1400 pag. ). - “Piccolo Dizionario Turco-Italiano”
(Türkçe-İtalyanca Küçük Sözlük), İstanbul (Turchia) (2. ristampa, 2003). (2000, 432 pag.) - “Piccolo Dizionario Italiano-Turco”
(İtalyanca-Türkçe Küçük Sözlük), İstanbul (Turchia) (2. ristampa, 2003). (2001, 479 pag. ) - “Corso di Lingua Turca Moderna”
(2. edizione, riveduta), Venezia (ved. anche nr.3). (2004, 545 pag, libro) - “Grande Dizionario Didattico Italiano-Turco”
(İtalyanca-Türkçe Büyük Öğretici Sözlük), İstanbul (Turchia) (ved. anche nr.6). (2. edizione, interamente riveduta).(2005,1400 pag.) - “Grande Dizionario Didattico Turco-Italiano”
(Türkçe-İtalyanca Büyük Öğretici Sözlük), İstanbul (Turchia). (2006, 1400 pag.) - “Dizionario Didattico (Medio) Italiano-Turco, Turco-Italiano”
(İtalyanca-Türkçe, Türkçe-İtalyanca, Orta Öğretici Sözlük), Istanbul (Turchia).(2009, 1320 pag. ) - “Corso di Lingua Turca Moderna-Chiave degli esercizi”
Venezia, Italia (2013, 115 pag. Libro) - “İtalyanca 2”(Italiano 2)
Istanbul (Turchia), (Soluzioni agli esercizi, traduzioni dal turco all’italiano, dall’italiano al turco)